2.3.4 Морфологічні граматичні трансформації
Заміни на морфологічному рівні – спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.
У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках – відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові” [30:17].
Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children’s hospital. – Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки [Додаток А № 50].
Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником:
Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30: 20].
У вас є заборгованість. – You are debt [Додаток B № 52].
Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки – дієслова віддієслівним іменником.
У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:
Ви не вмієте писати листи. – You are not good as a letter-writer [Додаток B № 50].
Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.
Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:
Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. – The company may get bankrupt leaving the workers unemployed [Додаток B № 52].
Ще одна морфологічна граматична трансформація – заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однинІ в українській мові (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення окказіональної відповідності [13:78]:
Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. – In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time [Додаток B № 51].
Заміна граматичного часу – ще одна морфологічна граматична трансформація.
В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.
The debts account for 1 million– Обсяг заборгованості склав 1млн. [Додаток B № 52].
Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.
Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в укріїнській, це веде до введення в текст додаткових лексем:
We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. – Ми сподівалися що під час цьго складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії [Додаток B № 7].
З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:
1. Антонімічний переклад;
2. Експлікация (описовий переклад);
3. Компенсація
Антонімічний переклад (або формальна неготивація) - це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-украънських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:
Nothing in your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your request and raise you so soon – Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення [Додаток B № 51].
Експлікация або описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.
Прикладом описового перекладу може служити: caregiver – доглядач за немічними та хворими людьми [Додаток A № 28].
Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.
Компенсація - це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.
Прикладом компенсації може служити переклад наступного речення:
I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. – Я також маю досвід, який я отримав під час навчання у школі та поза нею [Додаток A № 26].
Висновки
Підводячи підсумки всьому, сказаному вище, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Рішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.
В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.
Можно зробити висновок, що перекладацька трансформація – це перетворення які, незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити текст оригіналу та перекладу відповідними один до одного.
Існують лексичні, граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, під час яких використовуються різноманітні прийоми.
Однак, як відмітив Л. К. Латишев, що одній лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачеві корисно ще і знати основні, найбільш часто вживані типи перекладацьких трансформацій і уміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм так же цінно для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень в типових ситуаціях [18:253].
Те, наскільки правильно і уміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.
Багато особливостей перекладу пoв’язані зі специфікою мов. У процесі роботи над текстом перекладач може використовувати різні технічні прийоми для досягнення більшої схожості з оригінальним текстом. Тому вміння та навички перекладацьких трансформацій просто необхідні для адекватної передачі смислу оригіналу.
Крім того перекладачі під час роботи над текстом ділового листа повинні враховувати усі розбіжності мов і обов’язково використовувати перекладацькі трансформації при перекладі відсутніх граматичних явищ в тій чи іншій мові.
Працюючи над перекладом документації слід уважно слідкувати за мовою перекладу. Перекладач «повинен не тільки правильно передавати думки автора оригіналу, але і піклуватися про те, щоб вона була зрозумілою, точною та співпадала з нормами рідної мови». [7:10] Тому головну роль відіграє не тільки обізнаність у діловодстві та знання науоквих та технічних термінів, але й особисті якості перекладача, тому що переклад будь-якого тексту так чи інакше веде до взаємодії різних мов, а це означає що й до взаємодії різних культур.
Вирішення труднощів перекладу залежить від вміння викладача вірно виявляти ті проблеми, які постають перед ним при перекладі відеофільму юридичної тематики, його знання та вміння застосовувати адекватні способи та прийоми для перекладу, внесення прагматичної адаптації до тексту, формування сталих навичок подолання труднощів лексичного, термінологічного і стилістичного характеру, які пов’язані з розбіжностями англійської та української мов.
Список використаних джерел
1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. – М.: АО «Бизнес – иск.Интел-Синтез», 1995. – 215 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
3. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. – К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. – 399 с.
4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. – Харків: Фоліо, 2006. – 493 с.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.
6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М: ИОСО РАО, 2001. – 223 с.
7. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник – Алчевськ: ДГМІ, 2001. – 175 с.
8. Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. – К.: КТЕІ, 1993. – 47 с.
9. Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. — Вып. № 16. — М. 1979. — С.З –11.
10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 271 с.
11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.
12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 215 с.
15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). – Вінниця, 2003. – 448 с.
16. Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения,
17. 1979. – 202 с.
18. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. — М.: Просвещение, 1980. — 160 с.
19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1998. — 160 с.
20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.— М.: Высш. шк., 1985.—256 с.
21. Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981. – 80 с.
22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. –– 232 с.
23. Любивець Л.П. Ділові папери – К.: Рад. шк., 1981. – 78 с.
24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.
25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999.—
26. 160 с.
27. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
28. Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
29. 1982. – 119 с.
30. Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. — М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973.— 182с.
31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. — М.: Просвещение, 1982. — 160 с.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.
33. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. — К.: Рад.письм., 1975. — 343 с.
34. Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989. – 231 с.
35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.— 4-е изд.— М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. — М.: Высш. шк., 1983.—183 с.
37. Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. – М.: Высшая школа, 1964. – 194 с.
38. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: Вища школа, 1988. – 156с.
39. Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. – 1996. – № 2. – C. 7–10.
40. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 261 с.
41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука 1988.—215 с.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М: Воениздат, 1973 – 280 с.
43. Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. – Київ: Літера, 1999. – 108 с.
44. Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. – Київ: Вища шк., 2005. – 302 с.
45. Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. – Черкаси, ЧДТУ, 2003. – 151 с.
46. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. — M: Vyssh.sk., 1990. — 127 p.
47. Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. — K.: Vyssh.sk., 1986.—176 c.
48. Nida E.A. Language Structure and Translation.— Standford: California, 1975.— 283p.
49. http://www.insiderreports.com/
50. http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm
51. http://www.4hb.com/letters/.html
52. http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm
53. http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf
54. http://www.lang.ru/want/business.asp
55. http://www.alleng.ru/english/bis.htm
Додаток А
Листи – запити про влаштування на роботу
Лист № 1
25-92 Queens Boulevard
Bayside, New York 11202
June 25, 1999
Ms. Loretta Vasquez
The Vasquez Travel Agency
... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...
... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...
... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...
... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система 1.3.1 Термін як ...
0 комментариев