50 Commonwealth Avenue

Boston, Massachusetts 02118

[Додаток А № 3].

Іноді перекладачі вдаються до, так званого, комбіінового перекладу адреси, де частина адреси, яка містить географічні назви (країни, штати, міста), що є широковідомими – перекладається, а та частина адреси, що містить назви, які невідомі рецепієнту перекладу, але мають дуже важливе смислове навантаження (низви вулиць та інше) – не перекладаються аби виключити помилку при переадресації листа:

78703, штат Техас, м. Остін

4505 W. Tom Thumb Ave.

Лікарня Брекенрідж

Джону Г. Головею. [Додаток А № 4].

Дуже часто при перекладі ділової кореспонденції перекладачеві доводиться зустрічатися з абревіатурами та скороченнями. Значна кількість англоиоаних скорочень – омонімічні, тобто мають різні значення при тотожності графічної форми. Існує декілька способи їх передачі у мові перекладу.

Найбільш поширеним є переклад відповідними скороченнями: PC (personal computer) – ПК (персональний комп’ютер) [Додаток А № 17].

Ще один способ перекладу скорочень – це його переклад відповідною повною формою слова або словосполучення: Avionics FAM courses – авіаелектронні ознайомчі курси [Додаток А № 25]. Цей спосіб використовується перекладачем тоді, коли у мові перекладу відсутнє певне скорочення. У таких випадках треба визначити повну форму скорочення у мові оригіналу.

Повна форма скорочення перекладається якомога точніше, використовуючи таку лексичну трансформацію як калькування, так, щоб з відповідної форми перекладу можна було б утворити скорочення: IBC (International Business Company) – Міжнародна ділова компанія (МДК) [Додаток А № 50].

Крім того скорочення можна перекладати за допомогою такої лексичної трансформації як транскодування (транслітерування або транскрибування): COBOL (common business-oriented language) – Кобол (мова) [Додаток А № 12], XETEL Corporation – корпорація

КСЕТЕЛ [Додаток А № 14].

Крім того, перекладачі також використовують метод транскодування повної (вихідної) форми відповідного скорочення: AP – (агенство) Асошиейтед прес [Додаток А № 51].

2.3.2 Граматичні трансформації

Згідно з В. Коміссаровим, граматичні трансформації або граматичні заміни – це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматична заміна, як особливий спосіб перекладу, подразуміває не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмова від використання форм мови перекладу, аналогічних формам мови оригінала, заміну таких форм на інші, відмінні від них за граматичним значенням [12:54].

А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як трансформації, при яких перетворюється формальна структура вислову і залишається незмінним сенс, що констатуює його, набір сем [38:118].

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні – часткова. Окрім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними – від трансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мови перекладу з текстом мови оринінала, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту переклада така, що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку, що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо, що перед нами переклад.

Основні типи граматичних трансформацій включають:

- синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

- розчленовування речення;

- об'єднання речень;

- граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

А. Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:

1)об'єднання речень – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

2)розчленовування речення – спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.

3)додавання грамматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.

4)вилучення грамматікалізованних елементів. [38:180]

Як вже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм переводячої мови. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.



Информация о работе «Особливості перекладу ділових листів»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 173727
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
97683
5
1

... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...

Скачать
96202
0
0

... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...

Скачать
107830
25
0

... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система   1.3.1 Термін як ...

0 комментариев


Наверх