2.3 Особливості перекладу листів-запитів та листів негативного змісту
Базовим поняттям перекладацької теорії є поняття еквівалентності. Коли говорять, що фраза на мові оригіналу і її переклад еквівалентні один одному, мається на увазі, перш за все, їх семантична еквівалентність, тобто співвіднесення з однією і тією ж ситуацією.
Відомий переводовед А. Д. Швейцер розрізняв два види семантичної еквівалентності – компонентний і денотативний [38:118]. Перший вид семантичної еквівалентності – компонентний – пов’язан з тим, що при перекладі семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті мови оригіналу і тексті мови перекладу одних і тих самих сем. Таким чином, в цьому випадку тексти знаходяться у відношенні компонентної семантичної еквівалентності.
Другий вид семантичної еквівалентності – денотативний, пов'язаний з явищем мовноЇ вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той самий предмет або ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак. Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну і ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативной еквівалентності спостерігається семантична розбіжність між текстом оригіналу і текстом перекладу. Відношення еквівалентності тут засноване на прирівнюванні разних, але співвіднесених з однією і тією ж ситуацією семантичних компонентів [5:10]. Наприклад:
Я працюю у банку Barkley вже три роки – предикат дії
I have been a member Barkley Bank team for three years – предикат стану [Додаток А № 47].
Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення або, як їх ще називають трансформації чи заміни.
Як зазначає у своїх працях Бреус Є. В., що на рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру вислову. Рівень денотативноЇ еквівалентності вимагає складніших лексико-граматичних трансформацій, що спричиняють за собою зміни в семантичній структурі вислову [5:10].
Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Белоручев дав наступне визначення: "Трансформація – основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних (семантичні трансформації) компонентів початкового тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі" [23: 201].
Я.І. Рецкер, у свою чергу, визначає трансформації як прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова мови оригіналу в контексті і знаходимо йому відповідність в мові перекладу, яке не співпадає із словарним [29: 216].
Швейцер А.Д. зазначає, що перекладацькі трансформації – це міжмовні операції перевираженія сенсу [38:118].
Архипов А.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів технічні прийоми перекладу, що полягають в заміні регулярних відповідностей нерегулярними, а також самі мовні вирази, отримувані в результаті застосування таких прийомів [24:84].
Латишев Л.К. іменує перекладацькі трансформації як відступ від структурного і семантичного паралелізму між початковим і перекладним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу [18:27].
Як зазначає В.Н. Комісаров перекладацькі трансформації можуть розглядатися як способи перекладу, які перекладач використовує для подалання типових труднощів [13:83].
Л.С. Бархударов, який зробив суттєвий вклад у розробку типології перекладацьких трансформацій зазначав, що перекладацькі трансформації –такі чисельні та якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються для досягнення перекладацької еквівалентності (адекватності перекладу) всупереч розбіжностям формальних та семантичних систем двох мов [2:190].
А. Паршин визначає перекладацькі трансформації як перетворення, за допомогою яких можна здійснбвати перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у зазначеному сенсі [25:139].
Залежно від характеру одиниць вихідної мови, які розглядаються як вихідні в операції перетворення перекладацькі трансформації можно поділити на:
- лексичні;
- граматичні;
- лексико–граматичні.
2.3.1 Лексичні трансформації
Лексичні трансформації використовуються головним чином через те, що об'єм значень лексичних одиниць мови оригіналу та мови перекладу не співпадає.
Лексичні трансформації описують формальні і змістовні відносини між словами і словосполученнями в оригіналі і перекладі.
Немає таких двох мов, чиї смислові одиниці - морфеми, слова і стійкі словосполучення - повністю співпадали б у всьому об'ємі своїх значень.
Говорячи про значення тих або інших слів в тексті мови оригіналу і про передачу їх певними словами мови перекладу, не можна не звертати увагу на контекст, в якому вони знаходяться в оригіналі або повинні знаходитися в перекладі. Саме контекст - вужчий (тобто одне речення, у якому знайдуть своє місце слова, що відображають ті або інші слова оригіналу), і контекст ширший (тобто найближчі сусідні речення, цілий абзац, розділ, і т.д.) - грає вирішальну роль при передачі значення іншомовних слів, тобто при виборі потрібних слів рідної мови, з яких складеться фраза.
Необхідно пам’ятати, що словарний склад мови – це не просто сукупність слів, а система, що допускає нескінченно різноманітні, але не будь-які поєднання слів в будь-якому контексті: окремі елементи словника пов'язані один з одним певними смисловими і стилістичними відносинами. Це досить часто проявляться під час перекладу і не дозволяє використовувати найближчу словарну відповідність мови перекладу до слова мови оригіналу.
Під час передачі значення слова в перекладі зазвичай доводиться вибирати між декількома можливостями перекладу.
За визначенням А.В. Федорова, існує три найбільш характерних випадки, що призводять до цього [32:57]:
1. У мові перекладу немає словарної відповідності тому або іншому слову оригіналу (взагалі або в даному його значенні).
2. Відповідність є неповною, тобто лише частково покриває значення слова мови оригіналу.
3. Різним значенням багатозначного слова оригіналу відповідають різні слова в мові перекладу.
Слід пам’ятати, що навіть слово не є постійною самостійною одиницею перекладу, воно залежить від контексту як в оригіналі. Нерідкі випадки, коли одне слово оригіналу передається на іншій мові поєднанням одного або декількох слів або коли поєднання двох або декількох слів у мові оригіналу передається при перекладі одним словом, або коли слово оригіналу в перекладі опускається, будучи ясним з попереднього контексту.
Це також стосується і речення, яке також досить часто залежить від змісту речень, які його оточують, або навіть цілого абзацу чи тексту в цілому. Під час перекладу нерідкі випадки, коли одне речення розбивається на декілька менших або, навпаки, декілька речень оригінального тексту зливаються в одне велике речення в тексті перекладу.
Кожне слово співвідноситься з поняттям про той предмет, який воно позначає. Його семантика відображає різні ознаки цього предмету, його властивості і зв'язки його значення з об'єктами, що позначаються ним. У ній відображено бачення світу, властиве тільки даній мові, точніше, його носієві. В процесі пізнання навколишнього світу в різних мовах можуть виділятися різні сторони, ознаки одного і того ж предмету, – це знаходить своє віддзеркалення в семантичній структурі того або іншого слова.
Наприклад: окуляри – glasses [Додаток В № 53].
Якщо в англійському слові наголошується на тому матеріалі, з якого зроблений предмет, то в українському слові виділена функція, що виконується предметом, - другі очі (від слова око).
Друга причина – різниця в семантичній структурі слова, тобто в його смисловому об'ємі. Це одна з головних причин лексичних трансформацій.
Всі семантичні відповідності можна розділити на три групи:
1. Відповідність є повною.
2. Відсутність словарної відповідності.
3. Відповідність лише частково покриває значення слова мови оригіналу.
Повні відповідності лексичних одиниць різних мов у всьому об'ємі референциального значення - явище відносне рідкісне. Як правило, це слова однозначні, тобто в обох мовах вони мають тільки одне лексичне значення. До них відносяться:
а) імена власні і географічні назви, що входять до складу словника обох мов:
Boston – Бостон [Додаток А № 3].
б) різноманітні наукові і технічні терміни:
engine – двигун [Додаток В № 2].
Однак, слід зазначити, що слова-терміни у багатьох випадках багатозначні, звідси, вони мають не одне, а декілька відповідностей в іншій мові. Особливо велика багатозначність спостерігається у технічної термінології.
в) назви пір року, місяців, днів тижня:
July – липень [Додаток А № 14]; Monday – понеділок
[Додаток А № 2].
г) числівники:
million – мільйон [Додаток B № 52].
У ряді числівників однозначність англо-українських відповідностей порушується наявністю в українській мові пар типу два - двійка, п'ять - п'ятірка, і т.д.
Найбільш поширений випадок – часткова відповідність, при якій одному слову в початковій мові відповідає не один, а декілька семантичних еквівалентів у мові перекладу. Більшість слів в будь-якій мові багатозначні, причому, об'єм значень слова в одній мові, як правило, не співпадає повністю з об'ємом значень слова в іншій мові. При цьому можуть спостерігатися різні випадки. Іноді об'єм значень слова в мові оригіналу стає ширшим, ніж у відповідного йому слова в мові перекладу і навпаки. Тобто у слова в мові оригіналу є все ті ж значення, що і у слова в мові перекладу, але окрім цього у нього є ще й інші значення, що передаються в іншій мові за допомогою інших слів.
Розглянемо це на прикладі слова position – посада [Додаток А № 3].
Досить поширений випадок, коли обидва слова як в мові оригіналу, так і в мові перекладу мають як співпадаючі значення, так і значення що розходяться. І в англійській і в українській мові вони мають значення службове становище, пов'язане з виконанням певних обов'язків у якій-небудь установі, на підприємстві і т. ін. або місце праці.
Однак англійське слово position також має наступні значення: місто положенння, можливість, залишок грошей на рахунку, співвідношення фінансових активів і зобов'язань інвестора та інші [Додаток В № 48].
Третя причина, що викликає лексичні трансформації – це відмінність у сполучуваності. Для кожної мови існують свої типові форми сполучуваності. Слова традиційної сполучуваності мають тенденцію утворювати кліше.
Наприклад: under those circumstances – за цих обставин [Додаток В № 48].
Основне із слів, що поєднуються, семантично співпадає і зберігається в перекладі. Друге слово, що поєднується ж з ним, переводиться словом, яке має інше референциальноє значення, але виражає ту ж семантичну категорію.
Треба зазначити, що чим ширше семантичний об'єм слова, тим ширше його сполучуваність, оскільки завдяки цьому воно може вступити в самі різні зв'язки. Разом з традиційними поєднаннями в мові можливі і несподівані. Несподівані поєднання можливі, якщо вони не порушують моделей сполучуваності. У англійській мові можливість таких поєднань обумовлюється тим, що в нім досить легко утворюються нові слова - найпродуктивніший спосіб словотворення – конверсія.
Хоча у кожного члена словосполучення в українській мові може бути еквівалент, при перекладі удаються до граматичних і лексичних трансформацій.
Четверта причина, що викликає лексичні трансформації – це традиційне для кожної мови вживання слова або слів.
Необхідність в трансформаціях викликає традиційне вживання слова або слів. Це традиційне вживання теж якоюсь мірою пов'язане з іншим підходом до реальної дійсності.
В рамках опису процесу перекладу перекладацькі трансформації розглядаються як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних текстів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту.
Залежно від характеру одиниць мови оригіналу перекладацькі трансформації поділяються на лексичні і граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні і граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.
У своїй роботі "Теорія перекладу" В.Н. Комісарoв виділяє наступні типи лексичних трансформацій [13:68]:
1. Перекладацьке транськрібірованіє і транслітерация;
2. Калькування;
3. Лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізія, модуляція).
Треба зазначити, що існує декілька класифікацій лексичних трансформацій. Наприклад, Я.І. Рецкер в своїй книзі "Теорія перекладу і перекладацька практика" виділяє сім видів лексичних трансформацій [28:43]:
1) диференціація значень;
2) конкретизація значень;
3) генералізація значень;
4) смисловий розвиток;
5) антонімічний переклад;
6) цілісне перетворення;
7) компенсація втрат в процесі перекладу.
Л.А. Черняховська виділяє п'ять видів лексичних трансформацій [37:82]:
1) конкретизація;
2) генералізація;
3) антонімічний переклад;
4) метонімічний переклад;
5) перефразовування.
Транскрипція і транслітерация - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерациі його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрипція із збереженням деяких елементів транслітерациі. Оскільки фонетичні і графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова мови оригіналу на мові перекладу завжди декілька умовна і приблизна: сompany – компанія [Додаток В № 1].
Для кожної пари мов розробляються правила, що допомагають при передачі звукового складу слова мови оригіналу, визначаються випадки збереження елементів транслітерациі і традиційні виключення з правил. У англо-українських перекладах частіше зустрічаються елементи транслітерації деяких невимовних приголосних і редуціювання голосних:
Elsheimer – Eлсгеймер
[Додаток В № 31].
Крім того досить часто зустрічається передача подвійних приголосних між голосними і в кінці слів після голосних:
Marshall – Маршалл [Додаток А № 3].
А також збереженні деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків:
manager – менеджер [Додаток A № 11];
reorganization – реорганізація [Додаток В № 7].
Традиційні виключення стосуються, головним чином, традиційних перекладів імен історичних осіб і деяких географічних назв:
China – Кітай [Додаток А № 34].
Калькування, або, як його ще називають дослівний чи буквальний переклад, використовується для перекладу нових слів чи термінів, коли відповідником простого чи складного слова або терміну вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику. Частіше за все він застосовується при перекладі складних слів термінів.
Прикладом калькування може служити skyscraper – хмарочос [Додаток А № 49].
У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною порядку проходження елементів, що калькуються:
self-help groups – групи взаємодопомоги
[Додаток А № 28].
Досить часто в процесі перекладу транскрипція і калькування використовуються одночасно:
transnational – транснаціональний [Додаток А № 41].
Лексико-семантичні заміни - це спосіб перекладу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць мови перекладу, значення яких не співпадає із значеннями початкових одиниць, але може бути виведене з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами подібних замін є конкретизація, генералізація і модуляція (смисловий розвиток) значення початкової одиниці.
Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням.
I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. – Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].
У ряді випадків застосування конкретизації пов'язане з тим, що в мові перекладу відсутнє слово з таким широким значенням. Конкретизація часто застосовується і тоді, коли в мові перекладу є слово з таким же широким значенням і відповідною коннотацией, оскільки такі слова можуть володіти різним ступенем вживаності в мовах оригіналу і перекладу. Конкретизація є досить поширеним способом перекладу слів з широким значенням, які часто уживаються в англійській мові.
Thank you for your consideration – дякую за вашу увагу [Додаток А № 42].
Генералізація – заміна одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення. Прикладом генералізіції може бути:
counter proposal – контрпропозиція [Додаток B № 9].
Іноді конкретне найменування якого-небудь предмету нічого не говорить рецептору перекладу або є зайвим в умовах даного контексту:
I am certain that you will find a position which suits you
soon and I believe that you have a great deal to contribute. – Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього [Додаток B № 42].
Модуляція або смисловий розвиток – це заміна слова або словосполучення мови оригіналу одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів в оригіналі і перекладі опиняються при цьому зв'язаними причинно-наслідковими відносинами:
While we know this is disappointing news, we would like to retain your application in our files for future openings. – Ми розуміємо що це досадні новини, ми б хотіли залишити ваш запит у нашій базі даних у разі подальших вакансій [Додаток B № 4].
Замість прямого перекладу: “у наших файлах для майбутніх вакансій”, який стилістично некоректний при перекладі ця частина речення трансформується таким чином: “у нашій базі даних у разі подальших вакансій”. Тобто процес було замінено його слідством.
Лексичні трансформації дуже часто використовуються при перекладі багатьох речей. Таких, наприклад, як слів-реалій, назв, власнмих імен, іншомовних слів, ініціалів імен, різноманітних абревіатур та інших речей, що мають відношення до науково-технічної літератури та ділової кореспонденції.
Згідно з визначенням В. Карабана, що слова-реалії – це лексичні елементи, що позначають етноспецифічні поняття [11:421]. Тобто це слова, що притаманні тількі одній культурі. Серед багатьох перекладачів, таких як Швейцер, Паршін, Л.С. Бархударов та інших такі слова вважаються безеквівалентною лексикою, оскільки не мають в мові перекладу еквівалента. Не дивлячись на те, що слова-реалії дуже складно перекладати, було розроблено три способи перекладу таких слів. Для цього перекладачі використовують таку лексичну трансформацію, як транскодування або транслітерація.
Наприклад:
We received Halloween costumes from you pursuant to our
contract dated 26 of March 2004. – Згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну [Додаток B № 49].
Крім того, для перекладу слів-реалій також використовуються прийоми калькування та описовий переклад. Прикладом калькування може служити Multiple accredit - множинне акредитування [Додаток B № 52];
according to law - згідно закону [Додаток B № 52].
Описовий переклад відбувається шляхом розкриття позначеного поняття. Це передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику.
Caregiver – людина, що піклувється про немічних та хворих людей [Додаток А № 28].
При перекладі назв перекладач також використовує лексичні трансформації. Взагалі, з точки зору перекладу всі назви можна поділити на три групи. Перша група – це назви, де всі компоненти перекладаються на українську мову. Сюда можно віднести деякі навчальні заклади, різноманітні організації, назви інститутів, лабораторій, проектів, программ тощо.
Наприклад:
Council of Economic Advivsers – Рада наукових консультантів [Додаток А № 48].
До другої групи відносяться назви, де всі компоненти транскодуються. Восновному це назви підприємст та журналів.
Наприклад:
Lores – (компанія) Лорес [Додаток В № 4];
The Sarasotian – (журнал) Сарасотіен [Додаток А № 40].
Третю групу предсталяють назви, де один або більше компонентів перекладаються за допомогою транскодування. Це назви пеквних вищих навчальних закладів, дослілницьких інститутів тощо.
Наприклад:
Boston College – коледж Бостону [Додаток А № 9].
При перекладі назв вищих навчальних закладів перш за все перекладачеві треба чітко визначити, що позначають власні імена у складі назви. Якщо у назві містяться назви штатів, провінцій, графств, земель, міст, тощо, то при перекладі слід використовувати:
Прийом лексичних додавань – використання в перекладі додаткових лексичних одиниць для передачі імпліцитних елементів сенсу оригіналу [13:249]. В таких випадках до назви навчального закладу додається слово «штат», «місто» тощо.
Le Tourneau University – університет міста Ле Турно [Додаток А № 9].
Прийом, при якому топонім-іменник перетворюється у відповідний прикметник:
University of Pensilvania – Пенсильванський університет [Додаток А № 33].
Якщо назва навчального закладу містить антропонім, то вона передається одним з двох основних способів. При перекладі може використовуватися прийом лексичних додавань, що буде виражатися додаванням слова «імені»:
George Brown College – коледж ім. Джорджа Брауна [Додаток А № 14].
Також у назві такіх навчальних закладів можно переводити антропонім формою родового відмінка (коледж Джорджа Брауна) чи називного відмінка, використовуючи для цього лапки (коледж “Джордж Браун”).
Що ж до перекладу географічних назв, то майже усі вони мають традіційні відповідники у мові перекладу. Їх можна знайти у перекладних словниках. Однак, менш відомі географічні назви не завжди мають сталі відповідники або й зовсім їх не мають. У таких випадках прийнято застосовувати метод транскодування із елементами транслітерування, що дозволить якомога точно ідентифікувати оригінальну графічну форму географічної назви:
Bangalore – Бангалоре [Додаток А № 16].
Деякі власні імена повністю чи частково складаються з загальних слів (океан, місто і т.д.). Такі назви, як правило, перекладаються:
The United States of America – Сполучені штати Америки [Додаток А № 49].
Якщо у географічній назві окрім загального слова присутні також власні імена, то власні імена в них транскрибуються або передаються за допомогою існуючих українських відповідників. Що ж до загальних слів, що присутні у такій географічній назві, то їх можно перекладати наступними способами:
1) Загальне слово у географічній назві транскрибується якщо у такій формі він достатньо відомий користувачеві перекладу (Kansas City – Канзас-Сіті) [Додаток А № 49]).
2) Загальне слово може також перекладатися, якщо вживається у перекладі складних географічних назв: Hawaiian Islands – Гавайські острови [Додаток А № 49].
Однак, якщо загальне слово вжито у географічній назві не у своєму прямому значенні, то воно не перекладається, а транскрибується: Long Island – Лонг Айленд (район міста Нью-Йорку) [Додаток А № 49].
3) Загальне слово при перекладі може одночасно транскрибуватися і перекладатися: Bull Lake – озеро Булл-Лейк [Додаток А № 49].
Переклад назв фірм також становлять певні труднощі. Як зазначає В.І. Карабан «за своєю структурою вони розподіляються на прості, що складаються з одного слова, та складні, що складаються з двох або більше слів» [11:432]. Фірмові назви звичайно не перекладаються, а транслітеруються (Benlow Corporation – Бенлов Корпорейшн [Додаток А № 3]).
У випадку перекладу нових, невідомих або маловідомих фірмових назв, крім такої лексичної трансформації як транскодування, слід також застосовувати пояснення назви, що може подаватися як лівостороннє означення або у дужках після транскодованої назви:
Dion – будівельна компанія Діон або Діон (будівельна компанія) [Додаток А № 49].
The Vasquez Travel Agency – Туристичне Агенство Vasquez Travel [Додаток А № 1].
Треба зазначити, що останнім часом спостерігається тенденція переносу назви у текст перекладу у її оригінальному виді. Такий спосіб є доцільним тоді, коли необхідно максимально точно передати фірмову назву: In spite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heating installations we have to withdraw our further cooperation. – Не зважаючи на те, що компанія Gart один з головних постачальників санітарно-технічного і опалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашої подальшої співпраці [Додаток В № 54].
Щодо власних імен людей, то вони при перекладі транскодуються:
Marshall White – Маршалл Вайт [Додаток А № 3].
Ініціали або скорочення імен – ще одна складність, яку можна зустріти при перекладі ділової кореспонденції. Зазвичай, ініціали подаються у текстах після того, як попередньо вже було подано повне ім’я. Однак, іноді, вони подаються без попередньої розшифровки. Передача деяких ініціалів не становіть труднощів, тому що вони мають однозначні українські відповідники:
L. Clifton – Л. Кліфтон
[Додаток А № 1].
Однак більшість англійських ініціалів мають декілька українських відповідників. Для їх передачі перекладачеві потрібно знати повну форму імені, що позначена ініціалом. Треба пам’ятати що ініціали не транскодуються, а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені:
John G. Holloway – Джон Г. Холовей [Додаток А № 4].
Якщо перекладачеві не вдається встановити повне ім’я, то краще вилучити ініціали з тексту перекладу аби уникнути помилки:
Jerry H. Fruend – Джері Фруенд [Додаток А № 12].
При перекладі поштової адреси слід пам’ятати, що в англійській мові алреса подається у порядку елементів, зворотному порядку елементів в українській адресі. Саме тому при переладі слід змінювати порядок елементів адреси відповідно до норм, що існують у мові перекладу. Крім того перекладачеві потрібно пам’ятати про особливості перекладу географічних назв, антропонімів та установ:
John G. Holloway
США, 78703,
Brackenridge Hospital
штат Техас, м. Остін,
4505 W. Tom Thumb Ave.
вул. Волт Том Сам Авеню, б. 4505
Austin, TX 78703, USA
Джон Г. Холовей
[Додаток А № 4].
Крім того, деякі перекладачі зовсім не перекладають адресу, мотивуючи це тим, що лист повинен доходити до адресату, а переклад адреси може зашкодити його доставці. Треба зазначити, що така тенденція стає все більш і більш поширеною:
... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...
... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...
... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...
... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система 1.3.1 Термін як ...
0 комментариев