2.3.3 Синтаксичні граматичні трансформації
Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад – це тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу є паралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.
It was a pleasure meeting with you yesterday and having
the opportunity to discuss your education and your career
goals. – Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освіту і ваші кар'єрні цілі [Додаток B № 6].
Проте, як зазначав А.В. Федоров “всякого роду спроби перекласти дослівно той або інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до важкоcті сприйняття і неясності” [32:131].
Перестановка – це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.
Але усім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу.
Прикладом використання перестановки може служити речення:
Although the company appreciates all that you have
pointed out in your letter, we do not believe a raise
is in order at this time. – Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що ви зазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне [Додаток B № 11].
Перехід від зворотного порядку слів до прямого – ще одна грамматична синтаксична трансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови із зворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під час перекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні.
Вислови із зворотним порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. У англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури вислову [5: 22].
На адресу компанії | прийшов | лист –– A letter | came | to the firm [Додаток B № 50].
До синтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Як наприклад: “Автомобіль рухається швидко” – це предикат дії і “рух автомобіля швидкий” – це предикат стану.
“Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочної ситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцева форми бувають об'єднані відношенням процес – результат” [5:16].
I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. – Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами [Додаток А № 9].
Крім того нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачеві доводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських речень.
Слід нагадати про недоліки у вашій роботі – The defects of your work should be recalled [Додаток B № 50].
Проте не рідкі випадки, коли укріїнські конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в українських реченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. У англійській же мові таке явище неприпустимо і залежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.
Використовується 50 % потенціалу компанії – The company uses 50 % of its potential [Додаток А № 50].
Ще одна граматична синтаксична трансформації – це розчленування речення. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властиві економніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об'єму тексту, що перекладається.
Таким чином, розчленування речення – це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативні структури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічними розбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.
Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [23: 169].
Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:
While I am sure the young man you wrote to me about
wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is
truly exceptional, I believe it would be unfair to him to
set up an interview at this time. – Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо ньго, назначати йому співбесіду у цей час [Додаток B № 3].
Об'єднання речень – це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. – Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з діпломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних особ і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері [Додаток А № 9].
Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій – заміна типу синтаксичного зв'язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.
We have just had to lay off twenty four employees and there
is no way that I could justify hiring someone new under
those circumstances. – Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину [Додаток B № 3].
Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.
Ще одна граматична перекладацька трансформація – вилучення.
Вилучення – граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).
Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. - The company’s nets occupy 200 000 square meters [Додаток А № 50].
У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово “територія”.
Додавання – граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:
Thank you for your interest in working for our company. – Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії [Додаток B № 4].
В даному прикладі відбувається трансформация-додавання: Доданий прикметник “проявлений”, щоб дотриматися мовлененнєвих норм, що існують в українській мові.
... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...
... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...
... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...
... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система 1.3.1 Термін як ...
0 комментариев