1700 Colonial Parkway
Williamsburg, VA 12345
Dear Mr. Duvall:
Thank you very much for offering me the position of commercial leasing agent with Colonial Properties. I appreciate your discussing the details of the position with me and giving me time to consider your offer.
You have a fine organization and there are many aspects of the position which are very appealing to me. However, I believe it is in our mutual best interest that I decline your kind offer. This has been a difficult decision for me, but I believe it is appropriate one for my career at this time.
I want to thank you for your consideration and courtesy. It was a pleasure meeting you and your fine staff.
Sincerely,
Kristen Langston
Mr. George Duvall, Manager
Sales and Marketing Division
Colonial Properties, Ltd.
1700 Colonial Parkway
Williamsburg, VA 12345
Шановний містере Дювал:
Дуже дякую вам за запропановану посаду агента довгосрочної оренди у компанії Colonial Properties. Я вдячна за те, що ви обговорили зі мною деталі запропонованої посади і дали мені час на роздуми.
У вас дуже гарна компанія і у запропанованій посаді є ті аспекти, які мені підходять, однак, я гадаю, що краще для нас обох, якщо я відхилю вашу люб’язну пропозицію. Для мене це тяжке рішення, але я гадаю, що зараз це єдине вірне рішення для моєї кар’єри.
Я хочу подякувати вас за рішення та ввічливість, які я отримала. Було дуже приємно познайомитися з вами та вашою командою.
Щиро ваша,
Крістен Ленгстон
Лист № 38
321 Manchester Road
Missoula MT 59800
June 5, 2002
George Riley, Regional Sales Manager
Dreyer's Grand Ice Cream
351 Cheryl Lane
Portland OR 91341
Dear Mr. Riley:
Thank you very much for offering me the position of Sales Trainee at Dreyer's. After considering your offer carefully, I have made a difficult decision not to accept it. I believe that at this point in my career another position I have been offered fits better with my career interest and goals.
It was a pleasure meeting you and members of your staff. I appreciate the time you spent with me and the consideration you extended to me.
Sincerely yours,
Michael Flores
321 Manchester Road
Missoula MT 59800
від 5 червня 2002 року
George Riley, Regional Sales Manager
Dreyer's Grand Ice Cream
351 Cheryl Lane
Portland OR 91341
Шановний пане Рілі:
Дякую за запропоновану вакансію of учня продавця у магазині Dreyer's. Вісля того, як я ретельно обміркував вашу пропозицію, я прийняв важке рішення відмовитись від нього. Я вважаю, що з точки зору кар’єрного росту вакансія, яку мені запропонувала інша людина, більше відповідає моїм інтересам та цілям.
Було дуже приємно познайомитися з вами та вашими співробітниками. Я вдячний вам за той час, що ви провели зі мною та зі рішення, яке ви прийняли.
Щиро ваш,
Майкл Флорес
Лист № 39
Dear Vladimir:
I have received your letter dated October 16 which enclosed CV and several letters of reference. After looking through all the information you had sent to me I took a decision as to the position you wanted to apply for.
Unfortunately I have to tell you that qualifications and background which was described in your CV do not satisfy our requirements.
Thank you for your time and interest
Good luck,
Angey Woitovsky
Шановний Володиміре:
Я отримав вашого листа від 16 жовтня до якого було додано резюме та декілька рекомендаційних листів. Після того, як я проглянув усю інформацію, що ви всилали мені, я прийняв рішення стосовно вакансії, яку ви прагните отримати.
Нажаль, я змущений проінформувати вас про те, що ваша кваліфікація та професійний досвід не відповідають нашим вимогам.
Дякуємо вам за ваш час та інтерес,
Хай вам щастить,
Анджей Войтовські
Лист № 40
Dear Olena:
Unfortunately we have to refuse your request about raising to the position of the chief secretary.
Our company has strict rules as to the raising. Your experience and achievements
In our company are still so little to speak about so serious raising.
Yours,
Oliver Pope
Шановна Олено:
На жаль ми змушені відмовити вам у вашому проханні щодо підвищення до посади головного секретаря.
В нашій компанії існують чіткі правила щодо підвищення робітників. Ваш досвід роботи та досягнення у нашій компанії ще досить малі, щоб говорити про таке серйозне підвищення.
Ваш,
Олівер Поуп
Лист № 41
Dear Mr. Colleens
Thank you for your letter and interview meeting. I have wished to work for KODEZ for three years. Unfortunately nowadays my dreams can’t become true.
I have to refuse the position you offered me. These days I have to go out of the country that’s why I think it will be unfair to accept your offer.
It was a pleasure meeting you and members of your staff. I appreciate the time you spent with me and the consideration you extended to me.
Sincerely Yours,
Oleg Simonov
Шановний містере Колінз
Дякую вам за ваш лист та співбесіду. Три роки я хотів працювати на KODEZ. Нажаль, зараз мої мрії не можуть здійснитися.
Мені доводиться відмовитися від вакансії, яку ви мені запропонували. Зараз я повинен поїхати з країни, тому я вважаю що буде несправедливо приймати вашу пропозицію.
Було дуже приємно познайомитися з вами та вашими співробітниками. Я вдячний вам за той час, що ви провели зі мною та зі рішення, яке ви прийняли.
Щиро Ваш,
Олег Сімонов
Лист № 42
Dear Mr. Glade
Thank you for your recent application for employment with
our firm.
As for your resume, our Head Manager looked it through very carefully and, unfortunately, chose another candidate for the position.
I am certain that you will find a position which suits you soon and I believe that you have a great deal to contribute.
Thank you for your interest in working for our company.
Sincerely,
Stuff Manager
Henry Brason
Шановний пане Глейд:
Дякуємо вам за нещодавний запит щодо влаштування на роботу у нашу фірму.
Що до Вашого резюме, головний менеджер нашої фірми дуже уважно розглянув його та, нажаль, обрав іншого кандидата на цю посаду.
Я упевнений, що скоро ви знайдете посаду, що задовольнить вас і я вважаю, що ви маєте багато для цього.
Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.
Щиро ваш,
Менеджер з подбору персоналу
Генрі Брейсон
Лист № 43
Dear Sir,
Since you didn’t answer our letter dated March 22, 1999, we have to inform you that we reject your order 21A1987.
We hope that this accident won’t influence our cooperation in future.
Truly Yours,
McGowan Inc.
Шановний панове,
Оскільки ми не отримали відповідб на наш лист від 22 березня 1999 року, ми змушені повідомити вас, що ми відмовляємося виконувати ваш заказ № 21A1987.
Ми сподіваємося що цей інцідент не вплинить на нашу співпрацю у майбутньому.
З повагою,
McGowan Inc.
Лист № 44
Dear Mr. Shvedod
Hereby we want to inform you, that your proposition as for the new business plan can’t be accepted now.
We appreciate for your desire to help in providing new business opportunities for our company and will keep your proposition for better times.
Sincerely,
J. Coleman
Шановний пане Шведов
Цим листом ми повідомляємо вас, що ваша пропозиція щодо нового бізнес плану, зараз не може бути прийнята.
Ми вдячні вам за ваше бажання допомогти з впровадженням нових ділових можливостей у нашій компанії і ми збережемо вашу пропозицію на майбутнє.
З повагою,
Дж. Коулман
Лист № 45
Dear Mr. Beckers,
thanks a lot for your email.
Unfortunately we want to inform you that we reject your request to use all the range of our services.
We would ask for your understanding that henceforth we will be providing
your call details on-line, only. You will receive your data over a secure SSL connection.
Further questions regarding Rechnung Online or other products of Deutsche
Telekom we will gladly answer through email at any time.
Kind regards,
Your Deutsche Telekom
Шановний містере Бекерс,
Дякуємо вам за ваш лист.
Ми з жалем повідомляємо вас, що відмовляємо у вашому проханні про користування усім сркектром послуг нашої компанії.
Ми сподіваємося на ваше розуміння, що відтепер ми будемо надавати інформацію щодо ваших дзвінків тільки у режимі on-line. Ви будете отримувати ваші дані через протокол SSL.
Ми з радістю відповімо на усі подальші питання стосовно Rechnung Online та інших продуктів компанії Deutsche Telekom у будь-який час.
З повагою,
Ваш Deutsche Telekom
Лист № 46
Dear Ms. Shafranova,
thank you for your letter.
I beg to inform you that Mr. Frolov won’t be able to meet with you on July 26. The end of the month is very important period in our company, so Mr. Frolov wants to propose you to reschedule an appointment for the beginning of the next month.
We will wait for your answer,
Truly Yours,
A. Stefankova
Шановна пані Шафранова,
Дякуємо Вам за ваш лист.
Мене уповноважено повідомити вас, що пан Фролов не зможе зустрітися з вами 26 липня. Кінець місяці дуже важливий період для нашої компанії, тому пан Фролов пропонує перенести зустріч на початок наступного місяця.
Ми будемо чекати на вашу відповідь.
Ваша,
А. Стефанкова
Лист № 47
Dear Ms. Shevchenko
I answer to your letter dated December 3, 2007.
Unfortunately we are very sorry to tell you that we haven't got any work positions ideal for you at the moment.
We will certainly keep your application on file. Should a
position become available in the future, we shall inform you
and arrange a convenient time for testing.
Sincerely yours,
S. Lighten
Шановна пані Шевченко
Відповідаю на ваш лист від 3 грудня 2007 року.
Ми з жалем повідомляємо вас, що на цей час в нас не має посади, яка б задовольнила вас.
ми обов’язково збережемо ваш запит у нашій базі даних. Якщо у майбутньому в нас буде відкрито вакансію ми проінформує вас та призначимо час співбесіди.
Ваша,
С. Лайтен
Лист № 48
Dear Mr. Schliemann
As to your letter of inquiry dated November 11, 2003, where you asked us about your foreign exchange position, we regretfully inform that we do not provide such information via email.
Under those circumstances we advise you to visit any our bank branch where you will receive all the necessary information.
Sincerely,
Toronto Bank Head Manager
Шановний пане Шліман!
Щодо вашого листа від 11 листопада 2003 року, де ви запитували про залишок коштів у іноземній валюті, ми з жалем повідомляємо вас про те, що не надаємо цю інформацію електронним листом.
За цих обставин ми радимо вам відвідати будь-яку філію нашого банку, де ви отримаєте усю необхідну інформацію.
З повагою,
Головний менеджер банку Торонто
Лист № 49
Dear Manager
We received Halloween costumes from you pursuant to our
contract dated 26 of March 2004.
We reject said costumes because they were non-conforming to sample as were demonstrated earlier.
Please issue appropriate credits, and provide instruction for return at your expense.
Yours,
NMS Inc.
Шановний менеджере,
згідно з контрактом від 26 березня 2004 року ми отримали костюми для Галовіну.
Ми відмовляємося від означених костюмів тому що вони не відповідають зразку, що було предствлено нам раніше.
Будь ласка видайте суму оплати та дайте вказівку, щоб її було повернено за ваш рахунок.
Ваша,
NMS Inc.
Лист № 50
Dear Madame Golovina
A letter came to the firm where you ask us about covering letter to the Coca Cola Company. Unfortunately we can’t satisfy your request. The defects of your work should be recalled. Working as a secretary in our company you demonstrated that you are not good as a letter-writer and during the working period, you were usually late to work.
We believe that our recommendations will not help you in your future career, but if it is necessary, we will provide you with the covering letter.
Best wishes,
Mariana Svetkova
Шановна пані Головіна,
На адресу компанії прийшов лист у якому ви просите рекомендаційний лист у компанію Кока-Кола. На жаль ми не можемо задовольнити ваше прохання. Слід нагадати про недоліки у вашій роботі. Працюючи секретарем у нашій компанії ви продемонстрували те, що не вмієте писати листи та під час роботи часто запізнювалися.
Ми вважаємо, що наші рекомендації не допоможуть вам у подальшій кар’єрі, але, якщо буде необхідно, ми надамо вам рекомендаційного листа.
З найкращими побажаннями,
Маріана Светкова
Лист № 51
Dear Mr. Frolov
In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time. Nothing in your job can be found inaccurate, but we can’t agree to satisfy your request and raise you so soon because of the strict policy which exists in our company.
We hope for your understanding.
Yours faithfully,
Brisk
Шановний пане Фролов.
Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважжається недоречним. Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можимо задовольнити ваше прохання про підвищення так скоро через суворі правила, що існують у нашій компанії.
Ми сподіваємося на ваше розуміння.
Щиро ваш
А. Бріск
Лист № 52
Dear Mr. Jenkins
We regretfully inform you that Lindros Bank refuses your company in multiple accredit because you are debt. The debts account for 1 million. Because of the situation the company may get bankrupt leaving the workers unemployed.
According to law you may redeem a debt 60 days at the latest.
Hope to hear from you soon.
Sincerely,
Lindros Bank Head Manager
A. Triel
Шановний пане Дженкінс,
Ми з жалем повідомляємо вас про те, що банк Ліндрос відмовляє вашій компанії у множинному акредитуванні чере те, що ви маєте заборгованість. Обсяг боргів склав 1 мільйон. Через це, підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи.
Згідно закону, ви можете погасити заборгованість у 60 денний строк.
Сподіваємося на вашу відповідь.
Щиро ваш,
Головний менеджер банку Ліндрос,
А. Тріел
Лист № 53
Dear Mr. Gorovikov:
We received glasses from you pursuant to our agreement dated March 31, 2000.
We hereby reject said goods for the reasons checked
below:
1) Glasses were not delivered within required time.
2) Glasses were defective as described on reverse side.
Please return us appropriate credits at your expense.
Yours,
Senior Manager
S. Lindres
Шановний пане Горовіков,
згідно з угодою від 31 березня 2000 року ми отримали від вас окуляри. Наша компанія відмовляється від означених товарів з
причин, що перераховано нижче:
1) Окуляри не було доставлено у визначений час.
2) Окуляри мали дефектні, що описані на
зворотньому боці.
Будь ласка повернить нам суму оплати за свій кошт.
З повагою,
Головний менеджер
С. Ліндрес
Лист № 54
Dear Sirs:
In spite on the fact that Gart Company is one of our major suppliers of sanitary-and-heating installations we have to withdraw our further cooperation. You were informed about the reason of this hard decision via our last letter.
Yours,
BandGar Group
Шановні панове,
не зважаючи на те, що компанія Gart один з головних постачальників санітарно-технічного і опалювального облпднання ми змушені відмовитися від нашої подальшої співпраці. Про причини цього тяжкого рішення вас було повідомленно нашим останнім листом.
Ваша,
Компанія BandGar Group
... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...
... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...
... стилістичних систем різних мов. Розділ ІІ. «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу. 2.1 Лексичні особливості роману Книга Дж. К. Роулінґ «Гаррі Поттер і таємна кімната» є другою книгою з циклу про Гаррі Поттера, що продовжує розкривати перед читачами магічний світ чарівників, створений письменницею. У цій літературній казці продовжується розповідь ...
... іонування у французькій мові науково-технічного, і, зокрема, науково-популярного стилю, до якого ми відносимо тексти на тему АВЕ. Ці тексти є, по суті, матеріалом, на якому ми з практичної точки зору будуємо своє дослідження лексичних особливостей перекладу французької науково-технічної літератури на українську мову [31, c.53-54]. 1.3 Науково-технічна термінологія як система 1.3.1 Термін як ...
0 комментариев