2.2.1 Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи
В подвергнутых лингвистическому анализу произведениях Агаты Кристи "The Labours of Hercules" (в дальнейшем мы будем использовать сокращение Lab.), "The Mystery of King's Abbot" (K's A.), "The ABC Murders" (ABC), "Ten Little Niggers" (10), “Accident” (Ac.), “Strange Jest” (S.J.), “The Million Dollar Bond Robbery” (Dol.) зафиксировано довольно большое количество имен -96 единицы. Здесь соответственно выделяются 2 группы имен: мужские имена и женские имена. Проанализировав их встречаемость, мы оформили их в таблице. В ней мы продемонстрировали, что некоторые имена Агата Кристи предпочитала другим. Часть имен встречается только в одном произведении и больше нигде не используется.
Схема 1.
Список мужских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские | “The Labours of Hercu-les” | “The Myste-ry of King’s Abbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe-ry” |
Albert | + | + | |||||
Alexander | + | + | |||||
Alfred | + | ||||||
Ashley | + | ||||||
Arthur | + | + | |||||
Bruce | + | ||||||
Carmicl | + | ||||||
Cecil | + | ||||||
Charles | + | + | |||||
Colin | + | ||||||
Crystal | + | ||||||
Cyril | + | ||||||
Deveril | + | ||||||
Dick | + | ||||||
Donald | + | ||||||
Edward | + | + | |||||
Elmer | + | ||||||
Emmanuel | + | ||||||
Franklin | + | ||||||
Fred | + | ||||||
Geoffrey | + | ||||||
George | + | ++ | + | ||||
Gustave | + | ||||||
Harold | + | ||||||
Harry | + | ||||||
Hector | + | ||||||
Henry | + | + | |||||
Hercule | + | + | + | + | + | ||
Horace | + | ||||||
Hugh | + | ||||||
Hugo | + | ||||||
Jack | + | ||||||
James | + | + | + | + | |||
Jim | + | ||||||
John | + | ||||||
Johnnie | + | ||||||
Joseph | + | ||||||
Justice | + | ||||||
Isaac | + | ||||||
Karl | + | ||||||
Lionel | + | + | |||||
Mathew | + | + | |||||
Nat | + | ||||||
Olgilvie | + | ||||||
Paul | + | + | |||||
Philip | + | + | + | ||||
Ralph | + | ||||||
Raymond | + | ||||||
Richard | + | ||||||
Roger | + | + | |||||
Spoof | + | ||||||
Stephen | + | ||||||
Steve | + | ||||||
Thomas | + | ||||||
Tom | + | ||||||
Tony | + | ||||||
Vitamian | + | ||||||
William | + | + |
Схема 2.
Список женских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские | “The Labours of Hercu-les” | “The Myste-ry of King’sAbbot” | “The ABC Mur-ders” | “Ten Little Nig-gers” | “Acci-dent” | “Strange Jest” | “The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
Alice | + | ||||||
Amy | + | ||||||
Annie | + | ||||||
Beatrice | + | ||||||
Betty | + | ||||||
Caroline | + | + | |||||
Charmian | + | ||||||
Clara | + | ||||||
Constance | + | ||||||
Diana | + | ||||||
Dolly | + | ||||||
Elizabeth | + | ||||||
Elsie | + | + | |||||
Emily | + | ||||||
Emma | + | ||||||
Emmeline | + | ||||||
Flora | + | + | |||||
Gabrielle | + | ||||||
Gladys | + | ||||||
Greta | + | ||||||
Jane | + | + | |||||
Jennifer | + | ||||||
Lily | + | ||||||
Lou | + | ||||||
Louisa | + | ||||||
Lucy | + | ||||||
Mabel | + | ||||||
Margharita | + | ||||||
Mary | ++ | ++ | + | + | |||
Megan | + | ||||||
Milly | + | + | |||||
Nancy | + | ||||||
Sally | + | ||||||
Thora | + | ||||||
Una | + | ||||||
Ursula | + | ||||||
Vera | + | + | |||||
Winnie | + |
В своих произведениях Агата Кристи использовала как имена заимствованные, так и исконно английские.
Заимствованные слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Есть такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, создании международного фонда слов. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский языки, а позднее французский и немецкий языки.
Анализ языкового материала показал, что из общего массива анализируемых имен являются заимствованными из латинского языка (18 имен), древнегреческого (10), древневерхненемецкого (11) и древнееврейского (11).
К именам латинского происхождения относятся имена Beatrice, Caroline, Clara, Constance, Diana, Emily, Flora, Greta, Horace, Jane, Justice, Lucy, Mabel, Margarita, Megan, Paul, Tony, Ursula.
Такие имена, как Caroline, Flora, Paul Кристи употребляла в различных произведениях не один раз, возвращаясь к ним еще и еще, например, "Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs. Ferrous would be common knowledge all over the villiage within the space of an hour and a half /K's A: c.17/. "...Caroline never said anything that led me to think Hugh was my son". ab.:c.48/.
Имена латинского происхождения были заимствованы напрямую из латинского языка непосредственно во время римского завоевания Англии (43 г. до н.э. - 410 г.) или через французский язык во время нормандского вторжения, начавшегося в 1066 г. /Лингвострановедческий словарь, 1978./. Об этом может поведать история имени Constance, которое появилось в английском языке через французский язык, а французский позаимствовал данное имя из латинского языка. В своих произведениях Агата Кристи использовала данное имя только один раз, например: "Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island" /10: c. 155/.
Таким же образом пришли в английский язык имена древнегреческого происхождения. Период проникновения древнегреческих имен в другие языки продолжался с 14 века до н.э. до 4 века нашей эры /ЛЭС, 1990.: с.118/. Многие древнегреческие имена были заимствованы латинским языком, например имя Alexander - восходит к греческому Alexandras, а последнее к словам "alexein" - защищать и "aner" - человек, муж. У Агаты Кристи данное имя встречается в следующем примере, "Alexander Simpson send for Poirot and told him the whole story" /Lab.: c.46/.
Агата Кристи использовала также следующие греческие имена Cyril, Dolly, George, Hercule, Hector, Lucas, Philip, Stephen, Tom. Чаще всего встречалось, конечно, имя Hercule: "Tell me, "he said." Why Hercule ?" /Lab.: c.4/.
Следует обратить внимание, что древнееврейский язык явился богатым источником для заимствований в английском языке. Древнееврейский язык сохранился в Ветхом Завете 12-3 века до н.э. Древнееврейские имена начали проникать в английский язык с 597 года, когда в Англии появился святой Августин со своими учениками и последователями в стране, где царили языческие законы и порядки, принесенные германскими племенами, и когда было принято христианство окончательно и бесповоротно. Среди имен древнееврейского слоя имя Elizabeth имеет интересную историю. Это имя было заимствовано сначала древнегреческим, а затем латинским, языком -посредником, который принес его в английский язык. Имя Elizabeth восходит к древнееврейском "Elisheba", что означает буквально следующее 'мог бог поклялся'. В произведении Агаты Кристи имя Elizabeth встречается в следующем примере: "The body of the young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been indentified as Elizabeth Barnard" /ABC: c.49/.
Такие древнееврейские имена как Emmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, были также использованы Агатой Кристи в ее произведениях для наречения своих персонажей.
Имена древневерхненемецкого происхождения были заимствованы на различных этапах развития английского языка. Древневерхненемецкий язык известен как один из германских языков западной подгруппы и относящийся к 8-11 вв. н.э. /ЛЭС.:1990.: с.188/. Имя Richard пришло из древневерхненемецкого языка непосредственно во время древнеанглийского периода 5-11 века, сравним древневерхненемецкое имя Richort [richi 'могущественный государь' + hort 'смелый']. Остальные имена древневерхненемецкого происхождения, которые встречаются в произведениях Кристи, а именно, Albert, Charles, Geoffrey, Karl, Louisa, Raymond, Roger, William, пришли в английский через латинский и французский языки.
Число зафиксированных исконно английских имен древнеанглийского и среднеанглийского (11-15 вв. - /Лингвострановедческий словарь, 1978/) периода невелико, всего 7 единиц: 5 древнеанглийских и 2 среднеанглийских имен. К именам древнеанглийского происхождения относится имя Alfred [др.-англ. Aelfraed < aelf 'эльф' + raed 'совет'], например: "Retired tradesman, that is what he is, thought Alfred Narracott" /10.: c.167/. Остальные имена данного периода, зафиксированные в детективах, были также мужскими. Это имена Edward, Elmer, Harold, Ralph.
To, что Агата Кристи использовала всего 2 имени среднеанглийского происхождения, объясняется тем, что в этот период английский язык практически вышел из употребления из-за нормандского влияния, и детям давали имена, заимствованные из французского. К именам среднеанглийского периода относятся мужские имена Ashley: "Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before his death" /K's A.: c.22/; и Franklin: "Franklin Clarke shook his hands with each of us" /ABC: c.67/.
Примечательно , что в своих произведениях Агата Кристи давала персонажам имена кельтского происхождения. Кельты относятся к древним индоевропейским племенам. Это первые люди, населявшие Британские острова с 7 по 1 века до н.э., до покорения их римлянами /СЭС, 1982.: с.574/.Одно из кельтских имен - имя Carmichael содержит два элемента: Саег и Michael, что буквально означает 'крепость Михаила'. В произведениях Агаты Кристи данное имя встречается в следующем использовании: "Sir Carmichael Clarke has been found bashed in" /ABC: c.67/. Второе имя, встречающееся в романах, это имя, известное по легендам короля Артура - имя Arthur.
Зафиксировано также 3 женских имени валлийского или уэльского происхождения. Это имена Gladys, Jennifer и Winnie. Валлиский - это один из кельтских языков бриттской подгруппы. Следует отметить, что уэльское имя Gladys никак не связано с женским происхождением, так оно образовано от слова "gwledig", означающего 'правитель, властелин' это имя представлено в следующем примере: "Gladys Jones (second housemaid). - In Servants' Hall" /K's A.: 83/.
Один из персонажей леди детективов был наречен гаэльским или гэльским именем Donald: "Donald Fraser looked suspiciously at Poirot" /ABC: c.56/. Это имя восходит к гаэльскому Domhnall, Domnall, буквально означающему 'властелин'. Гэлы - это народ в северной Шотландии, потомки кельтских племен. Кристи использовала одно современное шотландское имя Bruce: "And I got a letter from a Scotch gentlemen - Mr. Bruce MacPherson" /K's A.: c.128/; одно современное французское имя Lionel: "It is difficult for me, Sir Lionel" /ABC: c.58/; одно современное английское имя Lily: "Go on," said Lily and wriggled a little closer" /ABC:c.1O2/; и дважды русское имя Vera: " Poirot visited each platform in turn, but nowhere did he find that flamboyant Russian figure, the Countess Vera Rossaroff /Lab.:c.67/.
Таким образом, имена, используемые А. Кристи, отражают реальное положение в сложившейся антропонимической системе Великобритании. В английской антропонимике количество древнеанглийских и среднеанглийских имен невелико. Большую часть составляют заимствованные имена. Это связано с историей Великобритании и, в первую очередь, с нормандским завоеванием, когда французский язык стал официальным государственным языком. Влияние доминирующего французского языка проходило одновременно с процессом укрепления власти и влияния церкви. Через церковь шло появление в английском языке имен латинского, древнегреческого и древнееврейского происхождения.
... . Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях. В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
... с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда 3.1 Творчество писателей течения «андеграунд» Джека Керуака и Энтони Берджеса Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, ...
... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...
0 комментариев