Оттопонические английские фамилии

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Методы и приемы ономастики Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения Английские личные имена Английские фамилии Роль личных и фамильных имен в художественной литературе Топонимия Англии в свете иноязычных влияний Латинские элементы Французские элементы в топонимике Великобритании Проблема морфологической классификации топонимов Агата Кристи: ее произведения, ее герои Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи Деривационные особенности английских имен Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи Оттопонические английские фамилии Отантропонимические английские фамилии Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий Особенности семантики английских топонимов в произведениях А. Кристи Термины, относящиеся к жилищам и домам
234473
знака
5
таблиц
0
изображений

2.3.1 Оттопонические английские фамилии

Эти фамилии образованы от прозвищ, которые в свою очередь, произошли от английских, французских и других топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, полей, холмов и других микротопонимов. Подобные прозвища указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или селения. В настоящее время фамилия, как правило, не является показателем территориальной принадлежности человека. Это хорошо проиллюстрировано в детективе "The Mystery of King's Abbot" в диалоге двух персонажей, один из которых, один из которых носит оттопонимическую (термин взят из работы "Функции личных имен в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) фамилию Kent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? »

The man stared at him, then he grinned. "I'm a full-blown Britisher all right, he said.

"Yes", said Poirot meditatively,"I think you are. I fancy you were born in Kent".

The man stared. "Why's that? Because of my name ? What's that to do with it ? Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county ?" /K's A.:c.161/.

В основе подобных фамилий могли найти свое отражение какие-нибудь топографические особенности той или иной местности.

Агата Кристи использовала несколько фамилий, указывающие на особенности ландшафта определенной территории, например фамилию Blore, которая встречается в детективе "Ten Little Niggers", например: "Mr.Blore was in the slow train from Plymouth" /10.:c. 161/. Топоним с таким названием находится в графстве Стаффордшир. Это название образовано от древнеанглийского слова 'blor', что означает выпуклость, холм, нарыв (в переносном смысле холм).

Другая фамилия со сходным значением была использована Кристи в произведении "The ABC Murders": "Now, Mr.Downes. will you tell us in your own words what happened" /ABC: c.113/. Эта фамилия произошла от топонима Down (Девоншир) или Downe (Кент), которые в свою очередь образованы от древнеанглийского слова dun 'возвышенность, холм, гора'.

Фамилия Hayter также указывает на, то что ее носитель жил на возвышенности: [др.-англ. hiehth 'высота, вершина '+суф. места жительства - ег]. Эта фамилия встречается в произведении "The ABC Murders", "This is Inspector Crome of the C.J.D. Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter".

"Hastings," I covrected coldly" /ABC: c.67/.

Фамилия Ridgeway показывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge” означает “горный хребет”. Эта фамилия была использована Кристи в рассказе “The Million Dollar Bond Robbery”. Philip Ridgeway “прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро как всегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам.

Носители следующих фамилий Combes, Dale и Glen первоначально жили не в холмистой местности, а в долинах. Combes [топон. Combe (Глостершир, Оксфордшир, Сомерсетшир и др.),Coombe (Гемпшир, Суррей и др.), Coombes (Суссекс) < др.-англ. cumb 'ложбина, долина']; Dale [др.-англ. dael 'долина, дол']; Glen [топон. Glen (Лестершир) < кельт, (ср.гаэльск. gleann, валл. glyn) 'узкая долина, лощина'].

Последняя фамилия встречается в детективе "The ABC Murders", например: "We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired man with a pleasant smile" /ABC c.19/.

Один из персонажей произведения "Ten Little Niggers" имеет интересную фамилию Hamilton, вот пример из этого произведения: "Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton" /10.:c.176/. Рассмотрим источник этой фамилии. Во-первых, эта фамилия могла произойти от топонима Hambleton (Йоркшир, Ланкошир), который образован от двух древнеанглийских слов: [hamel 'неровный, грубый, морщинистый' +tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участком земли; усадьба, поместье, деревня, город']. Во-вторых, она могла быть образована от другого топонима -Hambleden (Бакингемшир), который также имеет древнеанглийское происхождение. В-третьих, от топонима Hambledon (Гемпшир, Дорсетшир, Суррей). Оба последних топонима имеют такой же первый компонент, как и топоним Hambleton, а именно hamel.

Различие же кроется во вторых компонентах: Hambleden [др.-англ. hamel + denu 'долин, балка'], Hambledon [др.-англ. hamel + dun 'возвышенность, холм, гора'].

Многие фамилии, используемые Агатой Кристи в своих произведениях, связаны с водой, различными водоемами, начиная от ручья и кончая морем.

В детективе "The Mystery of King's Abbot" встречается только одна такая фамилия Bourne. "Ursula Bourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for her doing so" /K's A.:c.1O4/.

Эта фамилия произошла от древнеанглийского слова burna, что означает ручей.

В произведении "The ABC Murders" зафиксировано 4 оттопонимиче-ские фамилии, связанные с водой, две из которых произошли от кельтских названий водоемов: Crome [топон. Croome (Вустершир) < Crombe, название реки < кельт, (ср.валл. crwn 'изогнутый, кривой']; Dover [топон. Dover (Кент) < кельт. Dubra, название ручья, мн. ч. от dubro 'вода'].

Фамилия Nesbit образована от топонима Nesbit (Нортумберленд), который произошел от среднеанглийского слова nese 'нос' и древнеанглийского слова bynt 'изгиб, излучина реки; бухта'.

Топоним Wells, образовавший сходную фамилию, встречается в Норфолке и Сомерсетшире и произошел от древнеанглийского слова wella, что означает 'маленький ручей, колодец, родник. "The crime was discovered by police constable Dover at 1f.m. on the morning of the 22nd" /ABC: c.19/.

В последнем детективе "Ten Little Niggers" нами выявлено три подобных фамилий, например фамилия Wargrave, "Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck" /10.:c.228/. Эта фамилия имеет отношение и к водному, и к лесному пространству: [топон. Wargrave (Беркшир) < др.-англ; wer 'плотина, запруда для ловли рыбы' + graf 'роща, лесок']. Две другие фамилии, встречавшиеся в этом произведении имеют одинаковый второй компонент tun, означающий 'ограда, ограждение и т.д. '. Первые компоненты указывают на определенный водоем:

Marston [топон. Marston (Бекингемшир, Бедфордшир, Глостершир и др.) < др.-англ. mersc 'болото, топь'+tun]; Seton [топон. Seaton (Дарем, Девоншир, Йоркшир и др.) < др.-англ. sae 'море, озеро'+tun].

Агата Кристи использовала их в следующих примерах: "Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: "The amount of cars crawling about the roads is frightfull" /10.:c.161/, "Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you were guilty of murder of Edward Seton" /10.:c.176/.

В произведениях Кристи встречаются и такие фамилии, которые указывают на растительность в данной местности. В детективе "The Mystery of King's Abbot" двое полицейских носят именно такие фамилии, "Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some case long ago" /K's A.: c.159/, "I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is" /K's A.: c.65/.

Фамилия Melrose имеет гаэльское происхождение и произошло от слов "maol rose", что означает 'открытая местность, поросшая вереском'. Фамилия Hayes имеет два источника. С одной стороны, оно могло произойти от древнеанглийского слова "haeg" во множественном числе, что означает 'изгородь, луг, огороженное место'. С другой стороны, его источником могло послужить слово "haes", ' означающее 'кустарник, подлесок'.

Похожее значение имеет и фамилия Kerr, произошедшая от скандинавского "kiarr" - кустарник на болотистой местности. Эту фамилию носит один из персонажей детектива "The ABC Murders", "Dr.Kerr was a competent-looking middle-aged man" /ABC.:c.23/.

В состав оттопонимических фамилий могли входить компоненты, относящиеся к животному миру, как, например, фамилия Hartingfield [др. -англ. heorot 'олень-самец'+суф. принадлежности ing + feld 'поле; открытое место; поле боя']. Такая фамилия была использована в детективе "The Labours of Hercules", "She was with old Lady Hartinqfield until she died" /Lab.:c.1O/.

Постепенно, осваивая новые земли, люди возводили различные сооружения, строили дома, целые поселения.

Поэтому источниками оттопонимических фамилий становились не только естественные особенности, но и искусственные сооружения в определенной местности.

Сходные значения имеют фамилии Cornaby и Thripp. Первая фамилия древнескандинавского происхождения образована от слов "Kaercindi"+"byr" -'деревня'. Другая фамилия от древнеанглийского слова "thorp", которое означает 'ферма, деревня'. Фамилия Carnaby была использована в детективе "The Labours of Hercules", "Shan Tung was out for his wall in the Park with Miss Carnaby" /Lab.:c.8/;

Thripp - в произведении "The Mystery of King's Abbot|, "Mary Thripp (kitchenmaid) - servants'Hall" /K's A.: c.83/.

Агата Кристи использовала также фамилию Marbury, которая также имеет интересную историю: "Mrs Marbury stooped rather stiffly - for stooping did not suit her figure" /ABC,: с100/.Топоним, явившийся источником данной фамилии находится в графстве Чешир и был образован от древнеанглийских компонентов: "mere" - кобыла и "burg" - крепость, замок; обнесенный стенами город. Второй компонент "burg" мог занимать не только финальную, но и инициальную позицию, как, например, в фамилии Burton [др.-англ. burg+ tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участками земли; усадьба, поместье; деревня; город'].

Данное имя Кристи использовала в детективе "The Labours of Hercules", например: "Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton" /Lab.: c.4/. В фамилиях отражались даже самые незначительные постройки и сооружения, например, мост - в фамилии Briggs [др.-англ. brygg 'мост'] или стог сена - в фамилии Clegg [др.-сканд. Weggi 'стог сена']. Эти фамилии также встречаются в произведениях А. Кристи "A constable come in."Yes, Briggs. what is it ?" /ABC: c.21/; "Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years ago leaving her a big sum of money" /Lab.: c.58/.

Агата Кристи отдавала предпочтение именно оттопонимическим фамилиям, называя ими большинство своих персонажей; что, конечно, должно было показать вдумчивому читателю не только, как и при каких условиях разворачивались события, но и как те или иные персонажи связаны со временем и пространством действия.


Информация о работе «Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 234473
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
47394
0
0

... . Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях. В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного ...

Скачать
174755
0
1

... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...

Скачать
129363
0
0

... с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда   3.1 Творчество писателей течения «андеграунд» Джека Керуака и Энтони Берджеса Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

0 комментариев


Наверх