2.2.3.2 Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию
Принципиальным отличием сложных слов от всех других лексических единиц, является тот факт, что "ведущие семантические категории находят в них, как правило, свое формальное отражение, то есть реализуются с помощью имеющегося отдельно морфемное существование средства" 'Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксы верили в магические свойства "благожелательных" слов дарить людям, носителям имени, защиту и покровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почет и т.д. Компонентами составных имен становились слова, входящие в особый фонд древнеанглийских именных слов.
В английских именах встречаются такие слова, как aelf 'эльф'; aethel благородный'; beore 'человек, воин, герой'; eald 'старинный, старый, прежний'; gar 'копье'; god 'хороший, добро, дар'; leof 'любимый, добрый, приятный'; rice 'богатый, могущественный, высокого звания'; wulf 'волк'; rug 'борьба, доблесть, военная сила' и другие.
Некоторые из составных компонентов занимают только одну позицию: инициальную или финальную. Но встречаются слова, которые могут иметь левостороннюю и правостороннюю валентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.
Так слова aelf 'эльф', aethel 'благородный', gold 'золото', eald старинный, старый, прежний', here 'армия, войско' употреблялись чаще всего в инициальной позиции. А такие слова как beald 'смелый, самоуверенный', gar 'копье', gifu 'дар', wulf 'волк', stan 'камень', riсе 'богатый, могущественный, высокого звания", weard 'стража, хранитель' обладают только правосторонней валентностью. И правосторонней и левосторонней валентностью обладают следующие компоненты составных имен: leof 'любимый', sege 'победа', wig 'борьба, война, доблесть', raed 'совет', wine 'друг' и другие.
Отметим несколько примеров, где зафиксирована:
- левосторонняя валентность: Alfred (aelf + raed),
Elmer (aethele + таere);
- правосторонняя валентность: Edward (ead + weard);
Roger (hrod + ger);
- левосторонняя и правосторонняя валентность одновременно: Alfred (aelf + raed),
Ralph (raed + wulf).
Так как история Великобритании была постоянно связана с войнами, то мужчина, в первую очередь, должен был быть защитником своей Родины, настоящим рыцарем. Мальчикам давали имена, которые должны были предопределить их славную судьбу и наделить их чертами воина-героя. Это может быть проиллюстрировано на примере имени Alexander - так Агата Кристи назвала главного героя детектива "The ABC Murders", "Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom" /АВС.:с.14/. Буквальное значение этого имени -'защитник людей': (лат.<греч. Alexandras < alexein 'защищать'+aner 'человек, муж'].
Два других имени, Edward и Harold, также имеют непосредственное отношению к военному делу. Оба имени имеют древнеанглийское происхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead 'владение, собственность, имущество; богатый' + weard стража, хранитель']; Harold [др.-англ. Harold < here 'армия' + weadlan 'правитель, управлять'], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.
Компонентами сложных имен становились названия оружия и доспехов. Примером этому служат имена William и Roger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod 'слава' + ger 'копье'], "Roger hadn't had an enemy in the world" /R's A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo 'воля, желание' + helm 'шлем, защита'], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.
К данной группе имен военной тематики можно отнести и женское имя Louisa, встречающееся в детективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. Это имя образовано Louis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut 'знаменитый, известный' + wig 'бой, сражение'].
Противоположным по значению является второй элемент имени Geoffrey, который обозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.
Действительно, кроме завоевательных походов и рыцарских турниров, мужчины должны были еще заниматься государственными делами и вести хозяйство. Поэтому распространяются такие имена как Alfred, означающее 'хороший советник' [др.-англ. Aelfraed < aelf 'эльф' +raed 'совет'; букв, 'эльф в совете'] и Henry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim 'дом' или hagan 'огороженный двор, хутор' +richi 'правитель, владелец'], например: "Yes, Prince Henry of Scandenberg - he only arrived in England yesterday" /Lab.:c.76/.
Агата Кристи использовала не только мужские, но и женские сложные имена, которые могли указывать на происхождение, социальное положение или какую-либо другую особенность их обладательниц. Одно из таких имен встречается в детективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].
Другую свою героиню Кристи назвала Dolly, это дериват имени Dorothea [лат. < греч. doron 'дар, подарок'+theos 'бог'; буквально 'божий дар'].
В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени. То же самое касается и женских имен.
Во все времена в человеке больше всего ценились благородство и смелость, и именно эти качества заложены в основу используемых Кристи имен Albert, Elmer, Hugh и Richard.
Сравним следующие имена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal 'благородный' +beraht 'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele 'благородный' + maere 'знаменитый'];
Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu 'душа, дух'+beroht светлый, яркий'];
Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественный государь, король'+ hart 'сильный, смелый'].
Эти имена можно встретить у Агаты Кристи в следующих примерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.
Значение некоторых сложных имен можно легко понять из непосредственно их составляющих компонентов. Эти имена представлены эндоцентри-ческими или неидиоматическими сложными словами, например: Alexander = alexein 'защищать' + aner 'человек, муж'; Harold = here 'армия, войско' +weadlan 'правитель, управлять':
Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительно германского происхождения: герм: депо 'потомство' +wefa 'женщина'];
В большинстве женских имен показателем рода выступает второй компонент, указывающий на категорию женского рода. У мужских имен второй компонент был представлен существительным мужского рода. На семантическом уровне большинство сложных слов представляет собой своеобразные экзоцентрические компоненты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например Mildred [др.-англ. Mildthryth < milde 'кроткий, мягкий '+thryth 'сила, мощь']; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal 'трудная, тяжелая работа' + swind 'сильный' (=гот. Swinth)].
Не все ясно и в значении двух экзоцентрических имен Raymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin 'решение богов'+mund 'защита'] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos 'любящий' + hippos 'конь'], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.
Таким образом, мы можем отметить тот факт, что по структуре и семантическим признакам женские имена в целом не отличаются от мужских имен.
У детей в Англии может быть несколько имен: не только личное, но и среднее имя. Больше четырех дополнительных имен обычно не присваивается, например: Edward Antony Richard Louis, Anne Elizabeth Alice Louise. Известны случаи, когда личное имя забывается полностью, существуя только в документах.
Агата Кристи редко присваивала своим героям средние имена. Только два джентльмена из детектива "The ABC Murders" и две дамы из романа "Ten Little Niggers" имеют средние имена, например: Alexander Bonaparte Cust, Roger Emmanuel Downes, Una Nancy Owen, Louisa Mary Clees. В произведениях эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Alexander Bonaparte Cust come out with the rest of the audience from the Torquay Palladuim /ABC: c.72/, "...I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly, Una Nance Owen". /1O.:156/.
Так как Агата Кристи писала в основном о людях среднего класса, а не о высшем обществе, то герои называются у нее в произведениях по именам и фамилиям, например: Harold Waring, Elsie Clayton и т.д.
... . Определяется понятие социализации ИС. Приводится перечень маркеров повышенной социализации ИС, анализируются факторы, способствующие вхождению ИС в словари. Проводится анализ специфики функционирования АИС в художественном и публицистическом текстах. Освещаются функции АИС в указанных функциональных стилях. В заключении приводятся выводы по всей работе, суммирующие результаты проведенного ...
... пары < существительное – глагол >, < глагол – существительное>. В пределах этих частей речи конверсия выступает как один из наиболее активных способов словообразования в современном английском языке. Однако и здесь активность конверсии не беспредельна. Односложная структура основы способствует образованию от нее слова по конверсии, двусложная структура нейтральна, т.е. не способствует ...
... с целым кругом понятий, а также наполняться символическим, мифологическим, идеологическим или психологическим смыслом. Глава 3. Практическое исследование передачи имён собственных в произведениях классиков англоязычного андеграунда 3.1 Творчество писателей течения «андеграунд» Джека Керуака и Энтони Берджеса Джек Керуак, человек, давший новое направление целому поколению в литературе, ...
... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...
0 комментариев